OWASP ASVS Panjabi Translation — Review Hub

3 min readBy Gurvinder Singh

Your feedback matters. You do not need a GitHub account to review this translation. Read the content below, then email your feedback to gurvinder@securityleader.ai with the subject line "ASVS Panjabi Review". Even a single correction or suggestion is valuable.

What Is This?

The OWASP Application Security Verification Standard (ASVS) is the global benchmark for application security requirements — 350 requirements across 17 chapters that architects, developers, and security teams use to build and verify secure software.

This is the first-ever translation of ASVS into Panjabi (ਪੰਜਾਬੀ), reaching 130+ million speakers worldwide. The translation uses a bilingual format — English first, Panjabi (Gurmukhi script) immediately below — so readers can cross-reference for technical precision.

The translation is being submitted to the official OWASP ASVS repository as a proposed contribution (PR #3254 on GitHub).

What to Review

Phase A is complete. Three documents are ready for review:

Document What It Contains Link
Title Page (ਮੁੱਖ ਪੰਨਾ) Project credits, copyright, license, contributors Read Title Page
Introduction (ਮੁਖਬੰਧ) ASVS 5.0 introduction, principles, levels, scope Read Introduction
Glossary (ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ) 100+ security terms with Gurmukhi translations Read Glossary

Who Should Review

You do not need to be both a Panjabi speaker AND a security expert — either qualification helps:

  • Panjabi speakers: Does the translation read naturally, or does it feel like a forced word-for-word conversion? Are there better Gurmukhi equivalents for any term?
  • Security researchers: Is the English source meaning preserved? Do any translations introduce ambiguity that could affect a developer's implementation?
  • Gurmukhi linguists: Any Devanagari script contamination? Proper vowel signs (ਮਾਤਰਾ)? Clean Unicode?

Understanding the Glossary — Translation Approaches

Every translated term in the glossary is classified by its translation approach (T/L/R/H):

Category When Used Example
T — Translated Concept has a natural Panjabi equivalent Authentication → ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਨ
L — Loan Word Term is universally used in English API → ਏ.ਪੀ.ਆਈ.
R — Retained Acronym or proper noun, kept as-is OWASP, SQL, XSS
H — Hybrid Part translates, part stays in English SQL Injection → SQL ਇੰਜੈਕਸ਼ਨ

Timeline

Phase Content Target
A (Complete) Title Page, Introduction, Glossary, Translation Notes, Review Plan February 2026
B Core chapters: Architecture, Authentication, Session Management, Access Control March–April 2026
C Remaining 13 security requirement chapters May–July 2026
D Appendices, final quality checks, PDF generation, community review window August 2026

How to Send Feedback

Email (easiest): Send to gurvinder@securityleader.ai with subject "ASVS Panjabi Review"

Include any of the following:

  • A term you think should be translated differently (e.g., "I think ਕਮਜ਼ੋਰੀ works better as ਖ਼ਾਮੀ for Vulnerability")
  • A Gurmukhi spelling or vowel sign correction
  • A sentence that reads unnaturally and a suggested alternative
  • General impressions of the bilingual format

GitHub (for Git-comfortable reviewers): Open PR #3254 and leave inline comments on any file in 5.0/pa-IN/.

Source Material


ਸੁਰੱਖਿਆ ਗਿਆਨ ਸਭ ਲਈ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. — Security knowledge should be accessible to all.

Tags

owaspasvspanjabitranslationreview